中國目前翻譯市場還沒有出現龍頭翻譯公司和領航翻譯公司,占領翻譯市場,翻譯市場還比較混亂,翻譯標準也沒有統一化。市場還處于不完全成熟階段。青島翻譯公司可謂“遇人不淑”。客戶的直接損失可能會很高。
翻譯作為一種專業服務,與法律咨詢、葡萄酒團購財務咨詢、廣告服務一樣,源于企業在經營和發展過程中產生的特定需求——也就是語言翻譯需求,包括書面翻譯、口語翻譯、同聲傳譯等形式,其內容涉及專業涵蓋面相當廣泛,包括各種工業生產領域、建筑承包、醫療、金融、法律、IT、科學研究、文學等。凡國際交流,均涉及翻譯。較之其他的專業服務行業,目前國內的翻譯行業體系還相當不成熟,企業相關部門負責人常常抱怨翻譯公司不夠理想。這的確也放映了國內翻譯公司的現狀。
翻譯行業在我國是一個不算成熟的行業。翻譯也是近幾年才被認為是一個職業,而幾年前人們在求職招聘或者行業發布的網站上都找不到作為一個獨立分類的“翻譯”行業。大多數人,乃至主流行業如房地產、汽車、新聞媒體、石化、工程業界的資深人士對翻譯行業也所知甚少。大部分翻譯公司的管理人員不具備翻譯專業背景,只是通過簡單雇傭專職或者兼職的翻譯人員完成客戶稿件的翻譯,質量上寄希望于“可靠”“可信”的翻譯來確保,而自身做不了任何專業化的審核、監控和培訓。
國內翻譯行業的混亂,其實質是缺乏翻譯專業化管理。價格顯然也是一個因素,沒有核心審核實力和專業管理實力的翻譯公司為求在市場上生存,國際名表只能以較低的價格贏得部分低端客戶。