青島翻譯公司提示翻譯要抓文章中心
我們譯澳
青島翻譯公司認(rèn)為翻譯人員和對于一篇文章應(yīng)該有明確的語篇意識。篇章的詞組、句子都不是孤立存在的,而是有機(jī)的集合,要注重句子與句子,詞與詞,段落和段落的銜接,句子和句子的主次關(guān)系,同時理清層次之間的邏輯關(guān)系,從而形成一個有邏輯性的節(jié)奏,以此來有效的表達(dá)思想,傳達(dá)信息。
通過這么長時間的翻譯我們總結(jié)出任何一段話,哪怕不到一句話,也應(yīng)突出其中心,強(qiáng)調(diào)的是語篇的理解,首先從語篇角度分析和理解句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系,明確整篇文章和段落的含義,同時根據(jù)上下文確定意思,最后用漢語表達(dá)出來。我們要明確的是,翻譯不是對段落的詞、句,哪怕是難懂字句的分析和理解,當(dāng)然詞、就一定不能脫離篇章這樣一個大的語言單位背景,要全面的把握全篇的主旨,行文的層次,給段落分析提供可靠的導(dǎo)向,而段落的分析反過來又可加強(qiáng)對篇章結(jié)構(gòu)的認(rèn)識。由此可見抓不抓文章的中心思想是把握好整篇文章邏輯的主要表現(xiàn),
相關(guān)搜索:
青島翻譯 青島翻譯公司