圣杰羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣經》學家,他作為《圣經》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護神。長期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協會)都會利用他的生日(9月30日)前后的日子舉行紀念活動。
國際翻譯家聯盟(FIT)自1953年成立以來,其理事會和執行理事會便一直鼓勵舉行圣杰羅姆日(9月30日)慶祝活動。1991年,FIT公關委員會提出了(9月30日)國際翻譯日的設想。同年,FIT理事會采納了這一設想,決定建議FIT會員組織加強合作,并在圣杰羅姆日這一天表明他們的團結一致,以便提高翻譯職業在本國的地位。這是一個表達翻譯職業自豪感的日子。隨著全球化進程的加快,翻譯將變得越來越重要。
青島翻譯公司整理了從1992年開始,FIT根據國際形勢的發展,每年會提出不同的翻譯日主題。
1992年的主題是:翻譯——至關重要的紐帶。
1993年的主題是:翻譯,無處不在。
1994年的翻譯日主題是:翻譯面面觀。當時FIT主席列舉的翻譯項目包括:科技、媒體、會議、社區、法庭翻譯等。
1995年的翻譯日主題是:翻譯發展的關鍵
1996年的翻譯日主題是:翻譯與版權
1997年的翻譯日主題是:正確的翻譯方向
1998年的翻譯日主題是:翻譯的敬業精神和專業化
1999年的翻譯日主題是:翻譯-轉變
2000年的翻譯日主題是:服務于翻譯需要的技術
2001年的翻譯日主題是:翻譯與職業道德
2002年的翻譯日主題是:翻譯工作者是社會變革的促進者
2003年的翻譯日主題是:翻譯工作者的權利
2004年的翻譯日主題是: 多語并存與文化多元性
2005年的翻譯日主題是 翻譯與人權
2006年的翻譯日主題是 多種語言——同一職業
2007年的翻譯日主題是:請勿遷怒于信使!
FIT會員組織慶祝翻譯日的活動涉及以下幾種類型:
1、 針對公眾的活動:召開記者招待會,與新聞界、廣播和電視的記者見面,有時,一個國家的幾個協會組織甚至會共同集資在9 月30日的日報上刊登廣告。
2、 針對翻譯者的活動:頒發證書或獎品,表彰那些杰出的譯者,這是一種最常見的形式。
3、 針對翻譯協會的活動:協會對其會員進行再培訓(也可作為吸收新會員的方法)。