隨著經濟全球化和信息產業(yè)的不斷發(fā)展,各國之間的聯系更加緊密,信息的傳達也更為迅捷。美英新聞刊物包含內容的事物種類繁多,其采用的文體也不盡相同。新聞有它的獨特文體特征,新聞報道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。下面,青島翻譯公司簡單介紹一下新聞翻譯的語言總體風格。
大眾性、趣味性和節(jié)儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。
第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞匯來表達事實,因此這些詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故,再如nadir常指“兩國關系的最低點”。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),cited as saying(援引…的話)。
第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。
第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業(yè))等。
第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。
青島翻譯公司提醒大家,為了更好的學會如何更好掌握新聞翻譯,翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。只要大家理解了以上的經驗,新聞翻譯對于譯員是不成問題的。