欧美一级毛片无遮-欧美一级毛片不卡免费观看-欧美一级毛片日本-欧美一级毛片日韩一级-亚洲激情-亚洲激情成人

歡迎訪問青島翻譯公司的網站! 翻譯服務熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領高端品質翻譯

NEWS

特色服務 師生風采 成功案例

青島翻譯公司淺談技術翻譯的專業性

    

     青島翻譯公司認為,網絡安全領域是一個專業化領域,它同常規翻譯的區別在于其內容具有專業性,涉及專業技術知識、專業術語和業界通用表達。這從原文理解到譯文表達兩方面都加大了翻譯的難度。青島翻譯公司憑借多年來在信息通信領域積累的翻譯經驗,對網絡安全領域的翻譯提出了自己的見解。
  首先,對于網絡安全這種專業性較強的技術類稿件,總體翻譯要求是正確理解原文,確保譯文邏輯關系正確,表達流暢,并符合目標語言表達習慣。
  要想做到這些,必須對原文中出現的專業術語進行查詢,充分理解其內涵以及在相應上下文中的實際含義,而非拘泥于字面含義、望文生義。通過對專業術語的查詢,既有助于理解上下文之間的邏輯關系,避免出現邏輯錯誤,又可以幫助譯者選擇正確的用詞。
  比如,禁止IPC$空連接,如果我們不理解IPC$空連接是什么,那就要分別查詢“IPC$”、空連接的含義,然后理解他們之間的邏輯關系,而不能按字面意思硬將相應的英文堆砌在一起(如“disable the IPC$ share null session”)。通過查詢各個概念,以及對概念之間邏輯關系的理解,正確的英文表達應該為“disable the null session to IPC$ share”。
  再如,當原文中出現瀏覽器時,如果通過上下文,確定這里的瀏覽器指的是IE瀏覽器,那么我們就不能單純翻譯成“browser”,而應翻成“Internet Explorer”。接著再通過網絡搜索“Internet Explorer”,查詢到業界對其的專業解釋為“Internet Explorer (formerly Microsoft Internet Explorer and Windows Internet Explorer, commonly abbreviated IE or MSIE) is a series of graphical web browsers developed by Microsoft and included as part of the Microsoft Windows line of operating systems, starting in 1995”,從而確定“Internet Explorer”是一個專有名詞,因此在單獨使用“Internet Explorer”時,前面不應該加定冠詞“the”。由此可見,通過這種對專業術語的查詢,我們可以解決翻譯中遇到的很多細節問題。
  通過對專業術語進行查詢,我們還可以學到業界的專業表達,從而避免選詞錯誤。比如,通信領域通常提到的策略,不是我們常用的“strategy”,而是“policy”(例如:“policy-based routing”翻譯為策略路由);覆蓋不是常用的“cover”,而是“overwrite”(例如:The index.dat file is overwritten with null bytes.)。監聽某個端口應該翻譯為“listen on a port”,而非“listen to a port”。因為“listen on”后面跟的是一個源頭,比如listen on a port for incoming packets。而“listen to”后面跟的是具體內容(例如:listen to/for messages)。
  對于稿件中出現的縮寫,我們也必須通過查詢和對上下文的理解,明確其具體所表達的意思,確保邏輯關系正確。此外,通過查詢,我們還可以明確縮寫的專業表達形式,確保大小寫的規范性。(例如:QoS)。
  此處僅列舉了幾個專業性表達與常規翻譯表達的不同之處,從中可見青島翻譯公司對于專業領域翻譯的嚴謹性。總之,譯者應該在翻譯過程中對不了解的內容進行查詢,切不可想當然地翻譯或根據字面意思生搬硬套,確保翻譯的準確性。此外,譯者還應該經常閱讀使用目標語言撰寫的專業文章,了解業界的表達習慣,從而提高專業領域翻譯的專業化程度。