欧美一级毛片无遮-欧美一级毛片不卡免费观看-欧美一级毛片日本-欧美一级毛片日韩一级-亚洲激情-亚洲激情成人

歡迎訪問青島翻譯公司的網站! 翻譯服務熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領高端品質翻譯

NEWS

特色服務 師生風采 成功案例

青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】友情提示口譯的十大禁忌

       青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】友情提示口譯的十大禁忌,希望口譯譯員們多多注意,提升口譯水平!

1.記筆記貪多貪全

記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

2. “
在生詞

往往總是有一些難詞或生詞,就住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

3. “
在長句

口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

4.
不熟悉口音

如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

5.
不熟悉內容

不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

6.
欠流利

漢譯英表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。

7.
詞匯量不夠

韓譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在漏譯,英譯漢多表現在死譯 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,以易于接受的方法轉達給聽者。譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILYSHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

8.
心理緊張

由于緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

9.
多米諾骨牌效應

在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在聽懂而不是翻譯,這將保證下面譯文的質量。

10. “
語不驚人死不休的心理

口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。