美國媒體因中國大媽“彪悍”專門創造了英語新單詞dama。被中國“逼”出來的英文單詞其實很多。青島翻譯公司盤點其中最有代表性的那些。
據稱,由于中國大媽“彪悍”地撼動了國際金價,美國媒體甚至專門創造了英語新單詞dama。近年來,被中國“逼”出來的英文單詞很多,以下青島翻譯公司盤點其中最有代表性的那些:
Shuanggui(雙規)
英文媒體對雙規可并不陌生。《華爾街日報》在報道深圳市長許宗衡被“雙規”時,就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。
Antizen(蟻族)
螞蟻(ant)+英文后綴(izen)=異族(Antizen)
用來形容80后大學生低收入聚集的群體。
Chengguan(城管)
曝光所謂《城管執法操作實務》,這一“城管秘籍”在引發中國媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一。
Don'train(動車)
不要(Don't)+火車(train)= Don'train(動車)
Ernai(二奶)
將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認。國際權威時尚傳媒《women's Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。
Guanxi(關系)
關系最有中國特色,可能是英國《衛報》等媒體率先使用。
Hongbao(紅包)
在外媒眼中,紅包再也不單純是過農歷新年時收到的Lucky Money了。
以上信息僅供參考。