欧美一级毛片无遮-欧美一级毛片不卡免费观看-欧美一级毛片日本-欧美一级毛片日韩一级-亚洲激情-亚洲激情成人

歡迎訪問青島翻譯公司的網站! 翻譯服務熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領高端品質翻譯

NEWS

特色服務 師生風采 成功案例

青島培訓公司【青島譯澳培訓】盤點那些讓外媒無奈的“中國單詞”

美國媒體因中國大媽彪悍專門創造了英語新單詞dama。被中國出來的英文單詞其實很多。青島翻譯公司盤點其中最有代表性的那些。
  
  據稱,由于中國大媽彪悍地撼動了國際金價,美國媒體甚至專門創造了英語新單詞dama。近年來,被中國出來的英文單詞很多,以下青島翻譯公司盤點其中最有代表性的那些:


  Shuanggui(雙規)
  
  英文媒體對雙規可并不陌生。《華爾街日報》在報道深圳市長許宗衡被雙規時,就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。
  
  Antizen(蟻族)
  
  螞蟻(ant+英文后綴(izen=異族(Antizen
  
  用來形容80后大學生低收入聚集的群體。


  Chengguan(城管)
  
  曝光所謂《城管執法操作實務》,這一城管秘籍在引發中國媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一。
  
  Don'train(動車)
  
  不要(Don't+火車(train= Don'train(動車)
  
  Ernai(二奶)
  
  將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認。國際權威時尚傳媒《women's Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,orthe Second Mrs
  


  Guanxi(關系)
  
  關系最有中國特色,可能是英國《衛報》等媒體率先使用。


  
  Hongbao(紅包)
  
  在外媒眼中,紅包再也不單純是過農歷新年時收到的Lucky Money了。

 


  
  榮譽提名
  
  女秘書(sexretary=秘書(secretary+性(sex
  
  中美國(chimerica
  
  高考[微博]gaokao
  
  躲貓貓(duomaomao
  
  憤青(fenqing
  
  光棍(guanggun

 

 以上信息僅供參考。