在這個(gè)飛速發(fā)展的時(shí)代里,中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易越來(lái)越發(fā)達(dá),不斷的躋身世界市場(chǎng)的領(lǐng)域中去,金融翻譯在這個(gè)方面的影響就相當(dāng)?shù)木薮罅恕K^的金融是指貨幣的發(fā)行、流通和回籠,貸款的發(fā)放和收回,存款的存入和提取,匯兌的往來(lái)等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。青島翻譯機(jī)構(gòu)【青島譯澳翻譯】和大家簡(jiǎn)單的聊聊如何做好金融方面的相關(guān)翻譯。
金融簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是對(duì)現(xiàn)有資源進(jìn)行重新整合之后,實(shí)現(xiàn)價(jià)值和利潤(rùn)的等效流通。不論什么領(lǐng)域的翻譯都是講源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言,當(dāng)然對(duì)于原文形式上的處理也需要恰當(dāng)。翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯是指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式, 包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等。金融翻譯也是需要技巧的,讓我們一起來(lái)看看吧。
首先,一定要避免在專業(yè)上的誤譯,漏譯。這是絕對(duì)要注意的。做任何領(lǐng)域的翻譯都不能不懂裝懂,不懂就問(wèn),這不是一件丟人的事情,但是不懂裝懂的話最后鬧出笑話是可恥的。在金融領(lǐng)域的范疇內(nèi),如果僅僅從詞典的意義中去檢索, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。
其次,要學(xué)會(huì)把握非常語(yǔ)境。在金融翻譯的領(lǐng)域中,很多的詞義有著不一樣的變化,會(huì)引申為特殊的含義。例如:acquire (獲得, 取得——常用意義) , (購(gòu)進(jìn), 兼并——金融專業(yè)意義)。金融翻譯的領(lǐng)域中還有很多類似這樣的翻譯,所以譯員在翻譯金融領(lǐng)域的時(shí)候更加需要注意。
最后,金融翻譯中也有很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于這類專業(yè)的術(shù)語(yǔ),小編認(rèn)為應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持直譯。金融語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可以分為兩種, 一種是金融特有的術(shù)語(yǔ), 它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語(yǔ)體中。