眾所周知,翻譯行業做需要的就是譯員,雖然目前譯員的數量越來越多,很多人覺得翻譯行業已經沒有之前那么的吃香,甚至很多人覺得翻譯行業已經開始趨近飽和的狀態。青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】認為其實不然,下面就來和大家談談翻譯到底是一份什么樣的工作。
翻譯公司就是與文字和語言打交道,很多人想要從事翻譯的行業,但是覺得自己的文學造詣不夠,所以不敢輕易的去嘗試。畢竟,在相當長的時間里,只有少數受過教育的人才識字,他們所追求的只有“經世文章”,而且公眾所知的“翻譯家”無一不是以翻譯文學作品而稱;故而“文字”常常與“文學”和“藝術”緊密起來,由此把眾多感興趣的潛在譯者擋在門外。
很多人覺得即使自己的母語說得很好,也可能寫不出很好的文章,其實這不是沒有天賦異稟,這是需要多練習的,寫得多了,自然就會寫得好,就像上學的時候,為什么老師總是讓我們寫作文,就是希望我們多多練習將文章寫的更好,當然,多看書也是很重要的,這會提升自己的文學修養,最好是學以致用,這樣才會讓自己的文章更加的出彩。
根據眾多自身的經驗,翻譯不是許多人想的那樣,單純強調文學藝術天賦,也不太可能被科學的發展所淘汰“譯者”,它更像可以通過練習登堂入室的手藝。在技術、藝術、科學三方面較為均衡,沒有明顯短板的人,只要有興趣,都有機會成為不錯的譯者。
隨著科學的進展,機器翻譯的效果已經越來越好,許多時候甚至可以“勝任”簡單規范的文本翻譯了。可是,翻譯與“科學”的距離還相當遙遠。科學是一種認知體系,目的在于探究事物的規律;而翻譯只是一種語言轉換過程,加之自然語言本身就不是規范嚴格的,里面又摻雜許多“只可意會”的主觀因素。所以,即便是現代偉大的翻譯理論家奈達,在堅持了幾十年“翻譯是科學”之后,也不得不承認,翻譯是藝術。
隨著中國對外發展貿易發展的越來越好,對于翻譯的需求量也將越來越大,所以翻譯行業在未來里還是很有發展前景的,雖然說英語已經普及,但是很多人學的那點英語水平只是皮毛而已,要想真正的做到翻譯的層面,青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】認為還是需要下很多的功夫的,只要功夫深鐵杵磨成針。