發布者:青島翻譯公司【青島翻譯機構】
《舌尖上的中國》的熱播贏得了廣大受眾的歡迎,也收到了外國朋友的追捧。《舌尖上的中國》通過中華美食的多個側面,來展現食物給中國人生活帶來的儀式、倫理等各個方面的文化;了解中華飲食文化的精致和源遠流長.
想要讓中國的美食節目受到全世界的歡迎,字幕的翻譯就成了很重大的任務。青島翻譯公司【青島翻譯機構】認為更好的翻譯中國特色美食佳肴,才能讓海外觀眾真正感受中國傳統民俗文化的美好。美食的翻譯不同于其他的翻譯,要將美食用最少的語言表達出最精髓的信息。
那么,如何將美食更好的翻譯出來呢?這就需要優質的翻譯來解決了。我們在對菜肴翻譯時,要考慮到不同食客們的需求,對于西方的食客們來說,相對于中菜注重表情達意,多富于藝術性而言,他們則更加注重突出菜品的原料。這一點和中國人最求“意境美”是不同的。
其實每道菜都有著深厚的文化底蘊,菜的來源和地域的問題,在翻譯的過程中更加要注意文化的差異性。在翻譯的時候也要考慮到中西方文化之間的差異,不能一味的以偏概全,每個國家都有屬于自己的象征物,在翻譯之前需要了解到這個國家,地區的忌諱是什么,然后在考慮如何進行更好的翻譯。
中國作為一個烹飪大國,通過菜名這個窗口,食客們可以領略中國博大精深、獨樹一幟的飲食文化以及各個絢麗多彩地域民俗文化的,青島翻譯公司【青島翻譯機構】認為一道菜的佳譯,必須是能夠用簡、精、準的語言,也許就是簡簡單單的幾個英文單詞,卻要盡可能多的傳遞出與這道菜肴相關的大量信息。翻譯是要克服語言與文化的雙從障礙,熟知中西文化的飲食知識,盡量做到傳遞每道菜的文化特色和地方特色。