欧美一级毛片无遮-欧美一级毛片不卡免费观看-欧美一级毛片日本-欧美一级毛片日韩一级-亚洲激情-亚洲激情成人

歡迎訪問青島翻譯公司的網站! 翻譯服務熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領高端品質翻譯

NEWS

特色服務 師生風采 成功案例

盤點兩會的“女神“翻譯

南都訊 DuangDuangDuang,因在今年全國政協發布會翻譯“任性”一詞,翻譯張蕾紅了。在張蕾之前,全國兩會也不乏“名翻譯”。尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱镕基總理發布會翻譯朱彤,到后來的溫家寶總理發布會翻譯張璐,全國兩會上反應機智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨特風景。

兩會美女翻譯有“三張”

據不完全統計,從2003年以來,全國兩會總理記者會上,為總理擔任翻譯的除了張建敏(2003)、費勝潮(2006-2009)和孫寧(2013)幾位男士之外,其余戴慶利(2004)、雷寧(2005)、張璐(2010201120122014)幾位均為女翻譯。加上在全國兩會其他新聞發布會亮相的美女翻譯張京和今年的“任性”翻譯張蕾等,屢屢上頭條吸引人們眼球和熱議,女翻譯占了壓倒性優勢。有網友更將張璐、張京和張蕾三人并稱“三張”。

在“三張”之前,朱彤曾多次為朱镕基擔任翻譯,并在1998年朱镕基就任總理首次記者招待會上以精湛翻譯才華引發大眾關注。

在談到歷年兩會美女翻譯出現幾率比男翻譯大時,曾擔任外交部翻譯室主任的過家鼎曾解釋:“是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來就多。”他表示全國兩會翻譯都是從外交部挑的,因為外交部翻譯室的翻譯是全中國最好的。

“魔鬼訓練”煉成高翻

作為一名翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發布會這樣莊嚴的外交場合上,形象更是不能太過于犀利。最好是既能樸素低調,又不失大方干練。今年走紅的兩會翻譯張蕾衣著得體,據稱,其馬尾發型從中學開始保持到現在。

此外,梳理全國兩會翻譯們的履歷可發現,他們大多畢業于外交學院或北京外國語大學等名校。進入外交部翻譯室,通過嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備等嚴苛的淘汰式培訓考驗,才能正式走上工作崗位。給朱镕基擔任翻譯的朱彤、為溫家寶做翻譯的戴慶利、曾多次隨領導人出國訪問的雷寧和張璐,莫不如此。

據介紹,除非跟隨領導出訪,外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機收聽BBCV O ACN N等外媒,翻譯們一邊聽新聞,一邊還把里面的信息完整準確地復述或者翻譯出來。

要成為高翻,就要經過“魔鬼訓練”。據悉,翻譯們常常三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最后一個負責翻譯,然后角色互換。每天上午、下午不停地練習,慢慢地在實踐中積累,翻譯水平就會不斷提高。

而每年“兩會”前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等,他們就利用這一個月做準備,調研“兩會”熱點,琢磨記者會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。

張璐

翻譯古詩詞走紅

外交學院1996級國際法系學生,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗。2010年全國兩會溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現。因在兩會記者會現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的張璐也受到眾人追捧,走紅網絡。

網友評價:反應敏捷、舉止優雅。

神翻譯

溫家寶:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

張璐翻譯:Fortheideal that I holddeartom yheartIdnot regret athousandtim es todie.

2010年兩會,溫家寶總理在記者會上引用《離騷》名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”明志,張璐巧妙應對。翻譯行家點評,張璐的翻譯達到了“信、達、雅”的標準。張璐譯文“For the ideal that I holddear tom y heartIdnot regret a thousandtim es todie”直譯為“我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔”,因古漢語中“九”泛指“多”,張璐將其譯為“thou-sandtim es(一千次)”,把“九死”翻譯成“athousandtim es todie(死一千次)”而不是“nine tim es todie”,非常準確、到位,也符合英語的習慣。

張京

神似趙薇的女翻譯

杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。2013年全國兩會全國人大記者會翻譯。在全國兩會的一場記者會上,身穿黑色職業裝,留齊肩長發,神情專注的她因表情冷艷,神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,并瞬間紅遍網絡。因在學校里表現出色,很多外交學院的同學都尊稱張京為“牛掰學姐”。

網友點評:神似趙薇,冷艷專業。

張蕾

因“任性”一炮而紅

32日下午的全國政協十二屆三次會議新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關于反腐問題時,答了一句“大家都很任性”,不少人為一襲白衣的美女翻譯張蕾捏了把汗。沒想到張蕾轉過頭來與呂新華交流,確認是“任性”后,吐出一個非常精準的英文單詞“ca-pricious”。34歲的張蕾,杭州外國語學校畢業,1993年保送北外,畢業后進入外交部。

網友點評:冷靜沉著,應對機智。

神翻譯

呂新華:大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。

張蕾翻譯:I should saythe Partythe governm entand thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruptionand w e are entitled tobe so

—今年全國兩會政協新聞發布會,政協新聞發言人呂新華在談反腐時套用了網絡熱詞“任性”,張蕾現場翻譯成“capricious”。事后,有才網友更結合近期熱詞,將“大家都很任性”譯為“Every is D uang”。

朱彤

亮相朱總理首次記者會

早年畢業于北京外交學院,后考入北京外國語大學聯合國議 員 培 訓 班 ,1990年加入外交部翻譯室,為多位國家領導人做過翻譯。1998年,朱镕基就任總理的首次記者招待會上以精湛翻譯才華引人青睞。

網友評價:文靜秀氣、穩重聰慧。

神翻譯

朱镕基:不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我將勇往直前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已。

朱彤翻譯:N om atter w hat isw aitingfor m einfront ofm ebeinglandm inesoranabyssI w ill blazem ytrailandI havenohesitationandnom isgivings andI w ill doall m y best and contributedevoteall m yself tothepeopleandthecountryuntil thelast dayof m ylife.

1998年全國兩會,朱镕基就任總理后的首次記者招待會上,面對記者“外界稱你是經濟沙皇,你喜歡這個稱呼嗎”的提問,說出以上鏗鏘有力的話。朱彤的現場翻譯被認為很到位。

牛翻譯們今何在

在全國兩會、總理身邊大放異彩的翻譯們,離開翻譯崗位的人士也不乏色彩。據媒體報道,翻譯朱彤20034月被任命擔任德意志銀行中國區首席運營官,為德意志銀行中國金融機構業務部主管,全面參與該行中國業務發展戰略制定,并負責在華的運營控制和整體業務的全面協調。

翻譯雷寧2008年起擔任外交部翻譯室培訓處處長,2010年起在外交學院任教。而曾以翻譯《離騷》詩句揚名的張璐,現任外交部翻譯室英文處副處長。

給領導人當翻譯有啥技巧

曾多次為黨和國家領導人提供翻譯服務的費勝潮認為,通常來看,做一名有感情的翻譯是必要的,“當他人的話語富有感情時,作為一名翻譯是不可能處在平淡的感情狀態中的。”

技巧1要傳遞領導人的深情和感染力

費勝潮曾回憶起20085月跟隨某位國家領導人到四川汶川地震震后映秀震區的情景。這位領導人在震后的廢墟上會見了中外記者,費勝潮擔任翻譯。

當時這位國家領導人在現場舉著一個喊話器在喊話,費勝潮要記筆記,一位同事主動幫他舉著另一個喊話器。為鼓勵震區受災群眾,國家領導人的話振奮人心,費勝潮翻譯的時候也特別注意選擇合適的詞語和句型,并鉚足力氣,提高音量,傾注感情,盡可能把領導人講話的深情和感染力傳遞出去。

技巧2“三個代表”“科學發展觀”怎么翻

作為一名高級翻譯,怎樣譯好一些有中國特色的詞匯,特別是政治詞匯,這也是翻譯們要思索的問題。

費勝潮坦言,這是翻譯中的一個難點。曾經有一些人士建議,翻譯這些中國特有詞匯的時候就采用“拼音化”,比如說“三個代表”就翻譯成“sangedai biao”,但是這一建議并沒有得到認可。費勝潮認為,這不利于兩種語言之間的溝通。如今,“三個代表”被翻譯成“threerepresents”。但是面對這樣的翻譯,一些外國朋友還是不懂其中的含義,這時就需要進一步的解釋。

在翻譯中國特有詞匯的時候,如“科學發展觀”譯為“scientificoutlook ondevelopm ent”,有些外國友人表示不解:“這個詞匯跟科學有關?跟工程有關?”于是有人建議采取替代的方式,按照“可持續發展”來翻譯。但是費勝潮表示,這種替代翻譯的是部分,是局部,還欠全面。

    另外,在翻譯過程中,高級翻譯們往往會遇到這樣的問題,口語詞匯形象生動,但往往不易找到合適的對應詞,比如說“柳暗花明又一村”等。費勝潮介紹,在翻譯這類語言時,日常需要多注意積累一些英語俗語;如暫無對應說法則需要查工具書,找到盡可能多的不同譯法,從中選擇,加以潤色;如查不到或口譯來不及查,則可視情況現場直譯或意譯,事后再推敲較好的譯法。