大白,迪士尼動畫<超能陸戰隊> 中的健康機器人,是一個體型胖胖的充氣機器人 ,因呆萌的外表和善良的性格獲得大家的喜愛,被稱為“萌神 ”。
字幕翻譯有其獨特性,受約束的因素有很多,如何正確的翻譯動畫片所要表達的意思很關鍵,這時候好的翻譯起到至關重要的成分。
當前我國的英文動畫字幕翻譯很混亂。在翻譯過程中,動畫片的源文化-西方文化決定了西方的翻譯;中國文化-引進西方目標文化是西方翻譯成功的關鍵。只有兩種文化實現創業性融合才能產出既忠于原文又具有藝術性和商業性的成功翻譯。
大白講一部英文動畫片翻譯要注意以下幾個要點:
1、保持原片的風格
英文的動畫片字幕翻譯應達到的境界應該是盡可能的保持原片的風格,從而讓國內觀眾領會到英文原片的文化內涵和藝術底蘊。
2、譯文應以簡易讀為基礎
英文動畫片是一種聲畫藝術,觀看一部帶有文字的英文動畫片對于有目的的觀眾意味著進行一場激烈的腦力活動。因為他們在解讀密集的畫面信息的同時還要分散注意力去閱讀銀幕下方的字幕翻譯,所以譯文一點要簡潔明了。
泰特勒在《翻譯原理理論簡論》中提到“好的翻譯是把原作的優點完全轉移到另一種語言中,使的譯文語言所屬國家的人們能夠清楚的領悟,強烈的感受,正像使用原作語言的人們所領悟,所感受的一樣。”