對于很多口譯初學者易犯的錯莫過于逐字翻譯,也就是說在說英語的時候先想到一句漢語,然后逐字翻譯成英語,再說出來。
當然,從青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)資深譯員的經歷來看,想到中文再翻譯成英語這是所有的口語初學者在學習的初級階段都會經歷的一個階段。但是這種翻譯并不是逐字翻譯,逐字翻譯只會讓你的語言顛三倒四,不倫不類。如果你進行逐字的翻譯,就說明在你的理解當中你默認英語的發明是根據漢語的語法規則和使用方法誕生的。實際上兩種語言是有著巨大區別。
在學習英語口譯的過程中,我們的目的不是學習如何翻譯,我們是為了能讓對方明白我們要表達的意思,我們要表達的意思就是讓對方知道你想要對方給你一只筆而已。并不要把自己的思維固定到某個詞語上,中國人容易出現的問題是,在逐字翻譯的過程中,如果出現了自己翻譯不了的詞語,思維就會被卡住,不能再繼續進行對話。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認為在口譯過程中,我們需要把握住原文的意思,給出通順合乎語法的表達,并不是生搬硬套,逐字翻譯,不妨通過簡單的單詞表達復雜的情感,讓源語言及目標語言聽眾都能明白其中的意思。