發布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
雖然一年中就只有考兩次四六級的機會,但是總覺得好像很快就到了考試的時間,不知道你們是否也有相同的感覺呢?當然也有很多同學煩惱四六級,青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)就來和大家談談四六級考試翻譯的特點吧。
首先,在四六級翻譯中,中國的傳統節日翻譯較多。這樣的翻譯看似很難下手,其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。
其次,四六級翻譯的重點在于重復性。因為是介紹性的文章,而且內容關于中國傳統文化,一些表達不可避免的會反復出現,介紹中國各種傳統習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。
最后,在翻譯的過程中存在很大的靈活性,但是四六級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為"我們\人們"直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求"雅",抓住這些基本的技巧,做到"信" 和 "達"就可以笑傲考場。