今天咱們來聊聊譯者這個職業,有人會說,不就是能聽得懂會說別的國家的話嘛。如果你只是這么膚淺的覺得,譯者只是一個普通的職業名詞,那你就錯了。
譯者是一個光榮的職業。雖然我們的名字不叫雷鋒,但是卻在無形之中幫助著千千萬萬的人。作為一名合格的譯者,不是一件輕而易舉的事情。譯者當然首先需要會其他種類的語言,其次,我認為一名好的譯者不僅僅需要有良好的文化底蘊,還需要豐富的學識。
舉個例子來說,現在很多人都喜歡看翻拍的電視劇,神馬陸小鳳、天龍八部、神雕俠侶… … 真正看過原著的人都知道,古龍、金庸這些武俠小說的一代領軍人物他們的文學原著都不是百分百白話文的,雖說與現在的文學結構類似,但是措辭、描述很多都帶有一些古風。再往前數,四大名著中離咱們最近的一本—紅樓夢,里面很多都是文言文。現代人哪看得懂啊,這就有無數的學者去研究、翻譯紅樓夢,這其中也是有好有壞。
雖說這些翻譯紅樓夢這種名著的與咱們做外文譯者不太一樣,但是性質確實相同的。如果沒有良好的文學修養和文化底蘊也是做不好的。更何況,作為譯者,接觸到需要翻譯的東西滲透到各行各業各種領域,對于一些比較專業的,如果不懂,翻譯工作會進行的非常緩慢,而且也是困難重重。所以,譯者并不是一個簡單的工作。
因為信任,所以才會放心的把稿件、材料亦或陪同翻譯的機會交給譯澳。因為秉承誠信和對語言的尊重,不論大小,譯澳認真對待每一位客人。
譯澳的譯者團隊是資深的專業團隊,譯澳的譯者們都是有高水準,高修養的全面人才。
如果想成為一名優秀的譯者,需要具備哪些條件呢?
譯者可以分為多種領域的不同譯者,手語翻譯,文字翻譯,視頻資料翻譯,口語翻譯,古文翻譯,語言類翻譯…等等。 譯澳屬于語言類翻譯中的外語翻譯,當然包括文字翻譯、視頻影像資料翻譯、口語翻譯這些類型的翻譯占大多數。
不知道大家是否了解同聲傳譯呢?
大多數的80后都應該聽說過李陽和他的瘋狂英語吧。李陽也為聯合國做過同聲傳譯,據說報酬相當的豐厚。當然高回報的背后首先是辛勤的耕耘,都說中文是世界上最難的語言之一,我們很幸運的生來就會說中國話。隨著社會的發展與進步,中國與世界接軌,越來越多的國家正在關注著中國,雖然中國作為世界第一的發展中國家,人才濟濟,英語已經作為中國學生們的首選外語。
很多會英語的中國人,一部分只會說不會寫,有一部分只會寫,不會說。然而像真正說英語的國家的人那樣優秀的卻只占大多數中的一小部分。這就對于現在學習英語的人來說是一種挑戰了。為何我們只擅長其中一部分,為何我們不能做到盡善盡美?
對于同聲傳譯來說,很多的工作內容都是平時生活中接觸很少的,涉及各個領域,科學、經濟、政治、人文、歷史等等。所以在擁有良好的語言能力的基礎上,這些領域的涉獵也是極為重要的。
所以,我們要做英語能力、水平優秀的大多數中的那一小部分最優秀的。譯澳擁有的就是這樣的譯者團隊。雖然我們是優秀的,但是我們并沒有因為自己的優勢和如今在翻譯領域中取得的一些成績感到滿足,我們譯澳希望能走的更高更遠。
譯澳,你值得信賴的翻譯專家!