小編記得在上大學的時候,課堂上老師打開多媒體讓我們看了兩段廣告,一段是國內的一款汽車廣告,另外一段是國外的一款香煙廣告。看到這你可能會說,嗨,不就是兩段廣告嗎,有什么好議論學習的?開始小編也是覺得廣告嘛不就是宣傳產品怎么怎么好唄,實則不然。如果老師不跟我們說真就還以為是個MV。現在回到小編想要闡述的觀點了,由于東西方文化的差異,在語言表達上東方人是含蓄的,但是在廣告上卻是十分直白的。思維方式的差異使得西方的廣告內容是需要從深層次去挖掘的。
作為翻譯公司,我們經常遇到一些非常內涵豐富、用詞華麗優美的中文廣告詞翻譯成其他國家的語言,這種廣告詞的翻譯其實是非常考驗譯員的翻譯造詣的。既要十分精準的表達原文的內容又要使語言盡可能表現的出彩,這其實是非常困難的。
青島譯澳翻譯咨詢有限公司,十年來秉承以客戶為先以質量為基本的翻譯原則,致力于消除語言障礙,促進全球商務、技術和文化交流,為中外經貿合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
找翻譯公司,請認準青島譯澳!
詳情可登錄網站:www.npzsl.cn
咨詢熱線 : 400-8855-671 68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693