受此次疫情影響,翻譯行業也遇到危機。
翻譯形式總體來說可以分為口譯和筆譯。 口譯大多數情況下依賴于跨區域間移動的對外交流,然而隨著疫情在國內外蔓延,國家間貿易往來縮減。今年上半年國內外會議與去年相比大幅減少,與之相關聯的口譯活動也隨之銳減。
以口譯為生的譯員不得不另尋出路,采取多種自救措施來穩住自身的就業和收入的穩定,例如,以線上的形式進行口譯活動,在線進行口譯教學或者轉向筆譯工作。
筆譯相較于口譯而言,比較靈活的多,不會太受外部大環境影響。一臺電腦,在家就可以辦公,文書翻譯,圖書翻譯等常規筆譯幾乎不受影響,而且在特殊時期,醫學領域筆譯反而逐漸多起來。由此可以看出,筆譯譯員不論是從職業特點還是收入或者就業來說,穩定性相較于口譯譯員更高,口譯員在疫情下面臨的壓力,不論是收入壓力還是就業壓力來說反而要比筆譯工作者要大。
隨著全面復工復產,國內人們的生活正逐漸恢復正常,國外形勢有所緩和,國家間經貿交流有望在下半年逐漸增多,口譯活動也有望逐漸增多,口譯市場也逐漸從一季度的蕭條局面逐漸開始好轉。
在這一特殊時期,青島譯澳翻譯咨詢有限公司憑借積累的“多年經驗,高素質”口筆譯翻譯人才,為您提供“高效高質量”口筆譯服務。
找翻譯公司,請認準青島譯澳!
詳情可登錄網站:www.npzsl.cn
咨詢熱線 : 68861555、13573821832(微信同步)
QQ:1196537720、412601693