hello,你們的小編來啦!會有很多小伙伴好奇,口譯和筆譯到底有什么區別,兩者到底哪個好學。
其實兩者的要求、發展背景等都不同,口譯是現場工作,壓力較大,而且及時性要求極高;而筆譯相對而言要求的準確性較高。
口譯與筆譯是兩種既有密切聯系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點和要求,因此,標準不盡相同。
筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典或工具書,甚至可以請教別人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。
口譯譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯譯員。因此,對口譯的質量不能要求太苛求。但他們可以借助于講話人的手勢、語調和表情來理解原話。
如果你只是學習了語言,希望涉入翻譯行業,最好先從筆譯開始。筆譯時你可以借助各種工具把譯稿翻譯好,而不會有太多現場壓力。口譯需要你有充足的背景知識,良好的心理素質應對,而這些都得在工作時慢慢磨練,慢慢積累。
青島譯澳翻譯咨詢有限公司,十年來秉承以客戶為先以質量為基本的翻譯原則,致力于消除語言障礙,促進全球商務、技術和文化交流,為中外經貿合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
找翻譯公司,請認準青島譯澳!
詳情可登錄網站:www.npzsl.cn
咨詢熱線 :68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693